導賞第六站|Guided Tour 6

導賞第六站|Guided Tour 6

進入大雄寶殿之前,門前設有三副書法對聯,由三位書法家分別書寫,位置對稱,內容各具意涵,結合佛教信仰與書藝修養,體現本苑重視法脈承續與文化傳統。

第一副對聯懸掛於大殿正門石柱,由棲霞山悟一法師撰文、書法家吳平(堪白)敬書:

「東苑法流納百川而愈深法音遠播舌聞三界,

蓮覺枝茂挻千葉以齊秀枝蕊迎曦香滿十方。」

此聯涵攝法脈承繼和弘揚佛法的大願。

第二副位於左側法鼓旁,由夾山靄亭法師(栖雲)所書:

「蓮性清芬汙泥不染,覺心明淨煩惱無礙。」

以蓮花讚嘆修行人,於世不染、內心觀照的修行方向。

第三副設於右側法鐘之畔,由溧陽狄葆賢(平子)題寫:

「長笑右軍稱草聖,要知摩詰是文殊。」

這兩句分别出自蘇軾(東坡)的兩首詩,以書法與文章一山還有一山高,顯視出東坡居士的自信和謙遜。 三副對聯分別對應弘法、修心與觀照,為進入大殿之前的修學提醒,亦展現寺院空間中的文字法義與文化美學。

Before entering the Main Hall, three calligraphic couplets grace the entrance, each penned by a master calligrapher. Symmetrically placed, they carry distinct meanings, blending Buddhist faith with the art of calligraphy, reflecting the temple’s reverence for its spiritual lineage and cultural heritage.

 

The first couplet, adorning the stone pillars at the hall’s entrance, was composed by Master Wuyi of Qixia Mountain and inscribed by Wu Ping (Kan Bai):

“Pavillion in the East (Tung Yuen)  Dharma embraces hundreds o river streams and deepened,  the sound of Dharma travels afar spoken and heard through the three realms;

Lotus of Awakening (Lin Kok) branches bloom with a thousand petals, their fragrance rising at dawn to fill the ten directions.”

This couplet weaves together the Society’s legacy and great aspiration to share the teachings and practices of Buddhism.

 

The second, beside the Dharma drum on the left, was crafted by Master Ai Ting of Jiashan:

“The nature of lotus (Lin) is pure and fragrant, unstained by mud;

The awakened mind (Kok) is bright and clear, unhindered by afflictions.”

Likening practitioners to a lotus, the couplet urges a path of purity and inner contemplation amidst life’s turmoil.

The third, near the Dharma bell on the right, was written by Di Pingzi of Liyang:

“Amusingly the right general (Wang Xizhi) praised (his teacher) the saint of script calligraphy (Zhang Zhi) ;

One must aware that Vimalakirti (also the middle name of poet Wang Wei) is the manifestation of Bodhisattva Manjusri.”

This couplet derived from two poems of Buddhist poet Su Dong Po, using calligraphy and writing to acknowledge the top of one mountain is always the bottom of another, recognizing the achievements of oneself and another with confidence and humility..

These couplets address the transmission of Buddhist teachings, inward and meditative practices, reminding visitors the profound meaning and beauty of Buddhist teachings and practices..

聲音導航 |Voice Navigation

粵語:

普通话:

English: