導賞第七站|Guided Tour 7

導賞第七站|Guided Tour 7

在大雄寶殿前左右兩側,可見一鐘一鼓對應設置——左側為法鼓,右側為法鐘,是佛寺空間中常見的重要法器。鐘鼓在佛教叢林制度中具有儀軌性功能,自古以來用於集眾報時,亦象徵警策與覺悟。

傳統「晨鐘暮鼓」並非早鐘晚鼓之意。清晨的「開靜」,先叩鐘、後擊鼓;晚上的「止靜」,則先擊鼓、後叩鐘。這套節奏安排,是僧團作息的內在節律,提醒修行者斷除昏沉、提起正念。

雖然本苑鐘鼓現未用於日常報時,但仍保留其精神內涵——以聲為法,喚起內觀;以響為教,引導清明。聲音的存在,不僅是裝飾,而是修行空間中具有攝受力的媒介。

本苑所設法鐘為建苑二十週年紀念所特別鑄造,不僅承載歷史記憶,也作為祈願與回向之用。導賞時可誦〈聞鐘偈〉:

聞鐘聲,煩惱輕,智慧長,菩提生;

離地獄,出火坑,願成佛,度眾生。

On both sides of the Grand Buddha Hall’s entrance, a Dharma Drum on the left and a Dharma Bell on the right stand as vital ritual instruments in Buddhist temples. For centuries they have been integral to monastic life, signaling gatherings, announcing time, and embodying vigilance and awakening.

The traditional “morning bell, evening drum” does not mean bell only rung only at dawn and drum stricken only at dusk. At daybreak, the “breaking stillness” begins with the bell’s toll, followed by the drum’s beat; at night, the “maintaining stillness” starts with the drum, then the bell. This rhythmic interplay shapes the monastic routine, urging practitioners to dispel lethargy and cultivate mindfulness.

Though no longer used for daily timekeeping at this temple, the bell and drum retain their spiritual essence—sound as a prompt for insight, resonance as a guide to clarity. Their tones are not mere adornments but powerful conduits in the sacred space, inviting contemplation.

The Dharma Bell, cast specially for the temple’s twentieth anniversary of the Society, carries historical reverence and serves as a vessel for prayers and dedications. During the tour, you may recite the Bell Chant:

Hearing the bell, afflictions fade, wisdom grows, bodhi arises.

Free from hell, released from flames, may we become Buddha-s, guiding all beings.

聲音導航 |Voice Navigation

粵語:

普通话:

English: